聶魯達 我在這裡愛你

我在這裡愛你。
在黑暗的松林裡,風解縛了自己。
月亮像磷光在漂浮的水面上發光。
白晝,日復一日,彼此追逐。

雪以舞動的身姿迎風飄揚。
一隻銀色的海鷗從西邊滑落。
有時是一艘船。高高的群星。
哦,船的黑色的十字架。
孤單的。
有時我在清晨甦醒,我的靈魂甚至還是濕潤的
遠遠地,海洋鳴響並發出回聲。
這是一個港口。
我在這裡愛你。

我在這裡愛你,而地平線徒然地隱藏你。
在這些冰冷的事物中我仍然愛你。
有時我的吻藉這些沉重的船隻而行,
穿越海洋永無停息。
我看見我自己如這些古老的船錨一樣遭人遺忘。

當暮色停泊在那裡,碼頭變得哀傷。
而我的生命變得疲憊,無由地渴求。
我愛我所沒有的。你如此地遙遠。
我的憎惡與緩慢的暮色搏鬥。 
但夜晚已降臨並開始對我歌唱。

月亮轉動他齒輪般的夢。
最大的星星借著你的雙眼凝視著我。
當我愛你時,風中的松樹
會以他們絲線般的葉子唱出你的名字。

 

賞析

我反覆讀了幾遍,有點後悔選這首詩,現代詩其實很對頻率的,有些直白的,一讀便能掌握到,詩人想要表達的, 可是這首用了一大堆句子,堆疊起來。

我卻掌握不出,那些是寫景移情,還是意有所指,它雖然是首翻譯過後的詩,但其他的西洋詩歌,就算經過翻譯,我依舊能品味到詩句裡的美感,這首我什麼都感覺不到。

全詩我最有感的是「我愛我所沒有的」,這牽扯到人性的話題,只要是人的欲求,都可以分為擁有的、和所沒有的,對於那些擁有的,我們真的能夠愛嗎?

不,我最多只是會說很珍惜,但我心中想要、渴望的還是那些我所沒有的,我想要得文學獎、我想要轉職為作家、我想要一份愛情,不就代表這些人事物,是我很「難」獲得的,所以才會讓我非常的想要。

這首詩,只讓我感到堆疊詩句,這種想要將感情融入的景物之中,真正厲害的,還是中國的古詩詞,他們真正做到文字的精煉,用很少的文字,便能營造出畫面。

古詩詞是三四五七言,擺在這首現代詩面前,就能明白中文並不適合這樣的堆積,媽的,我看到密密麻麻的中文字,會覺得毫無美感可言。

我自己寫詩寫歌詞,以及散文小說的時候,都盡可能避免,一句中有過多的字數,可以去找聶魯達的原詩來看,明明就沒那麼多字,可是翻譯的卻將它發展成這麼長的句子。

這首翻譯詩,就是做示範,中文字並不適合,如此長的句子,會破壞屬於中文字獨有的特性,中文是方塊字,個人覺得應該是短促輕快為上。

 

心得

假如不是詩人,或是本身喜歡詩歌的人,碰到這麼長的詩,會讀得完嗎?能夠耐下心來,欣賞詩句裡頭,所散發的美感嗎?我會這樣想,就是覺得他詩,寫太長了!

雖然全詩只有27行,但是他有些句子都非常長,站在我的角度,會覺得現在除了上述那些的愛好者以外,可能只剩下研究學者,才有辦法認真的讀完一首詩,這樣的想法,是從這幾年的抖音、YT短片流行,這些是受大眾、年輕人所喜歡的,再加上近幾年閱讀不興,書店越倒越多家,讓我從中明白,長篇或是長詩,受眾非常少。

這首詩對我,如果今天它不是「聶魯達」,不是「諾貝爾文學獎得主」,如果少了這兩個標籤,我根本是不會想要碰這麼長的詩歌,你要我說出他寫的好點在哪裡?我還說不太出來,一首詩經過翻譯後,會因為譯者本身的功底,而影響一首詩的味道。

有人說詩,是讀意境的,這東西我還get不到,怎麼會覺得這首詩有多棒,對其他的詩也是如此,該說我沒讀詩的天賦嗎?還是有些情感,本來就只是詩人,他自己獨有的,我現在接觸了寫歌詞,會不斷思考「共感、共鳴、共同的回憶」這些事,過去我所寫的詩,很容易流於我自己才懂德情感。

開始在現代詩和歌詞之間反覆橫跳,帶來不同的想法和視野,可是會想要多整理自己的思緒、情感,並且對他們進行聯想,將屬於自己的,以及別人也會有感覺的分開,在寫詩和寫歌的時候,慢慢套進去,再加上我個人的創作手法,一首首有個人風格,但是讓別人讀,也能有感覺的詩歌,便誕生在我面前。

我會選擇這首詩,主要是因為他的題目「我在這裡愛你」,出社會之後,我的愛大多只是暗戀、單相思,就算去告白了,最終依舊無果,想想當然是我自己有問題,誰叫我這個人這般的無聊,讓女人不感興趣,所以我才會對於愛情、戀愛,特別關注,看到這首詩的題目,便很喜歡,只是他的詩,不太好講,算了,就當留做個紀念。

給遠方那位想愛,愛不到的人,我在這裡愛你。

 

arrow
arrow
    文章標籤
    聶魯達 我在這裡愛你
    全站熱搜

    岳浪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()