Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day?
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
韻腳格式
abab cdcd efef gg
屠岸 譯
我能否把你比作夏季的一天?
你可是更加可愛,更加溫婉;
狂風會吹落五月的嬌花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短:
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他金光閃耀的聖顏也會被遮暗;
每一樣美呀,總會失去美而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋敗,
你永遠不會失去你美的形象;
死神誇不著你在他影子裡徘徊,
你將在不朽的詩中與時間同長;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。
賞析
以結果來說,莎士比亞他成功了,因為都幾百年過後,還有無數人會讀著他的詩,而詩中的人,就這樣在那些讀詩的人口中復活,這應該是創作者的最高境界了吧?即便作者離開那麼久,他的作品,還是為後世反覆閱讀、歌頌著。
雖然沒有硬性規定,但是我讀十四行詩的時候,都是按照格律去分一小節,而這首詩每小節裡,詩句又是兩兩一組。
整首詩使用了對比、象徵、誇飾等手法,藉由夏日,來對比愛人的美,也因為夏季短暫如曇花,象徵著你的美,也彌足寶貴,我想要好好珍惜。
是你的美,讓我寫下這首詩的,我期許你的美,能夠永不凋零,我的詩句將保護你,對抗死亡和衰老,你的青春永駐,我的愛啊,也許我無法總是陪在你身邊,但是我的詩句可以流傳百世,讓後世都經由我的詩,而想像你的美好。
愛人的美是短暫,承受不了時間的考驗,但莎士比亞對自己的詩句非常有自信,認為他的詩句,一定能夠流傳下去,讓後世反覆的讀著,而他愛人的美,就會永久的保存在詩句當中,化為不朽。
隨筆
我讀英文詩歌,都是讀完之後,馬上去讀翻譯,如果只有英文的部分,其實我真的抓不到,西洋詩歌的美感。
西洋詩歌我除了莎士比亞之外,還讀過好多,可是總感覺對自己觸感有限,就像這首詩,我會喜歡他,完全是最後兩句結論,前面的鋪陳我真的還好,如果不是莎翁寫的,我搞不好不會特別在意。
對西洋詩歌是這樣,我可以每個單字都認識,可是串起來,那意思我只能用猜的,就讓我聯想到最近在學習的阿美族族語創作。
族語當然有他們的文法,而單詞我所會的並不多,等於實際在造句的時候,都是依靠「白癡造句法」,就是中文,然後想辦法翻譯成族語,那是真的很有難度,但也很有挑戰性,讓我寫的格外起勁。
我是擅長短詩的人,不然就照這樣的邏輯,從阿美族的歌曲、童謠、詩篇、聖經裡,盡可能收集詞料,然後將那些材料,像做料理一樣,經由不同的手法,創造出有趣的詩篇或歌曲。
這是我今年想做的事,想到就去實行吧!這算是個人的興趣,也沒有考慮能夠如何如何,至少能玩出點什麼特別有趣的,這樣最好。
留言列表