愚人學校
Школа для дураков
作者: 薩沙・索科洛夫  

譯者: 宋雲森
繪者: Galina Popova
出版社:啟明出版  

出版日期:2017/06/09

 

這絕對是我近幾年,讀過最折磨的小說,原作者不愛用標點符號,也沒打算分段,翻譯的人完全承襲這個習性,導致整頁的文字,滿滿的緊在一起,我都反覆讀了三遍,還是不懂,作者為何不分段。

的確人的思想,本來就沒有在分段標點的,可是化為文字,寫成小說,難道不用考慮讀者,看不看的懂嗎?看到這樣的小說,可一點都不有趣啊!我自己寫小說的時候,會特別在意分段,以及每個段落的行數,身為創作者,很無法忍受小說的敘述,全部連在一起。

我盡可能不讓文字佔滿一整頁,每個段落三~五行是我所能約束自己的,原文是俄文,有去找俄文,他們是筆畫字,和中文的方塊字不同,翻譯者這樣如實呈現,只是讓整本小說,讀的很吃力,每一頁都是滿滿的文字,無法立即帶入到故事當中。

而原作者在創作時,會不斷進行人稱的轉換,如果有分段還好,可是如此全部連在一起,等於讀起來人稱非常混亂,如果這就是作者的本意,那麼他成功了,可如果是翻譯的鍋,就真的怪不了誰。

第一次讀,只感覺自己看不懂,又多讀了兩次,我選擇投降,自認天分不夠,越讀越煩躁,作者短篇不分段就算了,畢竟字數不多,可是他的中長篇,一樣沒有分段,連續幾千字緊黏在一起,我是來享受小說、讀故事的,而不是在進行注意力大考驗。

這本小說,有趣嗎?感覺不太出來,複雜嗎?這樣寫法用讀的,是真的相當複雜,放掉這本小說吧,這世上還有更多閱讀體驗更棒的小說,等著大家,不用找這本書來虐待自己。

完全應了小說的主題,我真的是愚人,看不懂這樣的小說。

arrow
arrow

    岳浪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()